Traduceri

Posted: Septembrie 30, 2013 in Informatii despre mine

O prietena ma tot bate la cap de ce nu incerc sa ma angajez ca traducator stiind ca eu am terminat facultatea de Litere si stiu limba franceza bine. Ea mi-a trimis si un articol de pe internet sa-l vad. A sunat interesant cea ce am citit. Sunt constienta ca in anul 2013 se cauta foarte bine traducatorii pentru ca in tara noastra vin tot mai informatii noi datorita evolutiei tehnologica din olan international si aceste informatii trebuie  traduse sau localizate in functie de necesitatile si realitatile de la noi din tara.
Fiecare firma de traduceri autorizate pune la dispozitie un set consistent de perechi de limbi atunci cand vine vorba de traduceri tehnice. Cea ce inseamna toate limbile care o oarecare importanta pe plan economic. Aceste firme au anumite principii pa care le urmeaza indiferent de extensia documentelor. Ele sunt:
– Certificarea ca traducerea este exacta si conforma parametrilor producatorului. Traducatorii sunt constienti de importanta extrem de mare pe care o are exactitatea traducerii atunci cand este vorba de tehnica. Traducatorii discuta cu cei care au cerut ajutorul, probleme de detaliu pentru a se asigura de corectitudinea termenilor specializati si ultraspecializati.
– Coerenta si coeziune gramaticale in fiecare faza a proiectului. Traducerile online se remarca printr-un grad sporit de profesionalism pe tot parcursul lucrului pe document, ceea ce asigura un mai bun acces al clientilor la etapele traducerii.
– Preturi adecvate proiectelor. Exista posibilitatea de modificare a preturilor in functie de marimea documentelor pe care trebuie traduse. Exista cazuri cand termenii tehnici se repeta fara interventia altor termeni noi, fapt ce grabeste traducerea. Exista asigurarea ca acest detaliu se va oglindi intr-un mod relevant in oferta pe care traducatorii online o vor face.
In articol am mai citit un citat care ii apartine Doamnei Mihaela Balta, manager la agentia de traduceri Metafrasis din Bucuresti. Ea a spus ca: “Luati in calcul ca in multe situatii, aceste persoane lucreaza doar pe un camp semantic si pe o anumita pereche lingvistica (de exemplu, traduceri si retroversiuni romana – engleza pe domeniul macroeconomic). O astfel de persoana, care are de-a face zilnic cu aceiasi termeni, va poate certifica un nivel al competentei traducerii cu greu de obtinut intr-un alt context”.
Sunt lucrurile interesante pe care le-am aflat din acest articol si am vrut sa va si voua, poate va foloseste.
Sursa: http://www.efin.ro/

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s